Traducciones de la Biblia: Versión Dios Habla Hoy

Clara como agua de manantial.

La Biblia, o alguna parte de ella, ha sido traducida a más de 2.300 idiomas y se siguen haciendo cientos de traducciones más. El propósito es que la manifestación del mensaje de Dios pueda llegar a todas las personas, en todos los lugares, a todas las culturas y lenguas, y para que Dios siga hablando al ser humano en el lenguaje que éste pueda leer y entender.

Al leer la Biblia, todavía muchos se encuentran en la situación de que aunque la leen en su propio idioma, hay términos, modismos, construcciones gramaticales, que no comprenden fácilmente. Las Sagradas Escrituras son producto de una cultura diferente a la nuestra; el idioma original que contiene sus narraciones y poesías no es el castellano, en el cual estamos acostumbrados a expresar nuestros sentimientos; las costumbres y vivencias diarias que presentan difieren considerablemente de las nuestras en el siglo veintiuno.

Las Sociedades Bíblicas Unidas se han dedicado íntegramente a la traducción, producción y distribución de la palabra de Dios, y hacen todo lo posible para que este mensaje llegue a todas las personas; por eso se han hecho traducciones para diferentes audiencias.

Características y beneficios
1. La traducción DIOS HABLA HOY fue realizada directamente de los idiomas originales: hebreo, griego y arameo, y se ha hecho, a la vez que encomendándose a la dirección divina, a la luz de los mejores conocimientos de las ciencias bíblicas.

2. Esta traducción está dirigida a todo público, con la sencillez de nuestro idioma y con el propósito de que el lector reciba efectivamente el mensaje de Dios en un lenguaje latinoamericano, fácil de entender por la mayoría de los lectores actuales en Hispanoamérica.

3. Estructura más sencilla. En lo posible, los párrafos se han estructurado de forma más corta, evitando que contengan exceso de oraciones subordinadas. Esto facilita la lectura y la comprensión del mensaje.

4. Sentido más claro. En otras traducciones, hay muchos pasajes en que existe cierta confusión, pues por querer mantener la literalidad del texto se desatiende el sentido. Dios habla hoy, manteniendo siempre la fidelidad a los textos originales, utiliza términos que son más claros para el lector contemporáneo, evitando confusiones de interpretación.

5. Uso de expresiones propias del idioma. Cada idioma tiene sus modismos, giros, frases hechas, los cuales son difíciles, sino imposibles, de traducir. Los idiomas bíblicos no son la excepción. Por lo tanto, a veces ha sido necesario usar otras formas de expresión para entregar el mensaje en forma más clara al lector de habla castellana.

6. Dios habla hoy es ideal para programas de evangelización.

Edición con libros deuterocanónicos
Está disponible la edición Dios habla hoy con los libros deuterocanónicos en orden alejandrino, que es el orden de los libros que usa la Iglesia Católica.
Incluye una carta de recomendación del CELAM, la cual garantiza al público católico que esta traducción es aceptada por su iglesia.

About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 78 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: